In de Nederlandse vertaling van de Kuran wordt geregeld gesproken over kamelen. Bijvoorbeeld in de sura's van Salih. Desondanks zijn het toch dromedarissen die voornamelijk in het Midden-Oosten leven? Het verspreidingsgebied van de kameel (2 bulten) bevindt zich eerder rond China en Mongolië. Maakt het Arabisch geen onderscheid tussen de Nederlandse woorden 'kameel' en 'dromedaris'? En waarom wordt er dan gekozen om toch te vertalen als kameel?


Het Arabisch is een zeer rijke taal. Zo worden in het Arabisch kamelen met verschillende woorden volgens hun type uitgedrukt. Hierbij wordt rekening gehouden met de leeftijd, het geslacht, de verblijfplaats, de bulten op de rug etc. Afhankelijk van hun situatie krijgen ze een bepaalde benaming. Een vrouwelijke kameel wordt bijvoorbeeld Naka of Maya genoemd en een tweejarige kameel wordt Daylak genoemd. Ibl is weer een gemeenschappelijke benaming voor zowel mannelijke als vrouwelijke kamelen. Daarnaast heb je Falidj voor dubbelhoornige kamelen, Irab is een kameel met één bult en Hedjin is de naam die wordt gegeven aan kamelen die goed kunnen rennen.[1]

Het Arabische equivalent van het woord Dromedaris is 'Djemel Arabiyy'. 'Djemel Arabiyy' betekent letterlijk de Arabisch kameel en dit type kameel kan zowel mannelijk als vrouwelijk zijn. De Naka die in het vers wordt genoemd, wijst in het algemeen op het vrouwelijke karakter van de kameel in plaats van op de bulten. De term kameel is ook een algemene term en omvat alle kameelsoorten, inclusief dromedarissen. Vandaar dat het gebruik van de term 'vrouwelijke dromedaris' in de vertaling correcter is, hoewel het ook niet verkeerd is om 'vrouwelijke kameel' te gebruiken.

Footnotes

  1. ^ Zie Huseyin Yusuf – Abdulfettah es-Said, blz. 706-774; Ibn Side, II/7. sifr, blz. 2-175

Gerelateerde vragen